16:04

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
В пятницу было два мастер-класса по Традосу! Одни проводила на работе, целый день таскалась с ноутом, потому что пока не ставили прогу на работе. У нас, наверное, даже скорее всего поставят 9, а это, как мне кажется, лажа, я в нем уже немного работала и мне не нравится. Честь такая! у меня стоит традос и еще двух человек в компании :lol: Я не думала, что в Москве бывают такие отсталые компании, но мне видимо не повезло :( Я стараюсь дома претранслировать все, что можно, иногда помогает и сильно))) Тут ее ставки не очень, если всем поставят традос и будут делать ставки еще ниже, то точно лажа будет... ну это еще нескоро и там мало ли что изменится.
 Bresso был проведен второй мастер-класс, но не с нуля, а для освежения в памяти) Правильно, надо идти в ногу со временем.
А теперь снова устав, снова общие собрания и акции :crzdance:

Комментарии
21.08.2011 в 18:57

Выбираю размеренность.
А что такое Традос? Просто ты его уже не первый раз упоминаешь, а я все никак не пойму :(
21.08.2011 в 19:20

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Теодора я бы сама объяснила, но, наверное проще дать ссылку)
ru.wikipedia.org/wiki/Trados
То есть очень удобно для похожих документов, юрид., технических, когда много похожих сегментов и предложений (уставы, договоры для одной компании, финансовая отчетность, аудиторские заключения и тп). Я не думаю, что пригодится для художественного перевода, как у тебя. Просто где я работала раньше давно использовали эту программу и извлекали преимущества, и я конечно привыкла) а тут печатай на принтере док и переводи с линеечкой!! Аж смех пробирает :gigi:
21.08.2011 в 19:21

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
С Википдии:
Преимущества
Сокращение времени и объема работы переводчика
Улучшение последовательности перевода, особенно при работе нескольких переводчиков над одним проектом.
Увеличение прибыли за счет увеличения продуктивности труда
Повышение качества услуг за счет увеличения точности перевода терминов, особенно в специализированных текстах.
Недостатки
Может делать перевод более "сухим", утрачивается сама суть текста
Часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом
Оригинал должен быть в электронном виде
Одна ошибка распространяется на весь проект
Необходимо обучение самой программе, а при смене работы - возможно, и не один раз (если работодатели работают с разными программами ТМ)
Подходит не ко всем видам текстов
Высокая стоимость
21.08.2011 в 19:27

Выбираю размеренность.
Понятно, спасибо :) Да, для художественного не подойдет. Я помню, как в школе большой текст переводила Сократом, примитивным таким переводчиком, потому что лингвы у меня не было. И потом эту муть редактировала :)
21.08.2011 в 19:59

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Да, чем только не переводили в школе) у меня был, кажется, Промт и еще Мэджик Гудди!! и гусем такая ерунда))) А сейчас и лингва, и мультитран, юзай - не хочу
21.08.2011 в 20:09

Выбираю размеренность.
Мне лингва больше нравится :)
21.08.2011 в 20:09

Выбираю размеренность.
А в школе я переводила в основном со словарем, ибо интернета у нас не было, а из электронных словарей только сократ с английского на русский.
21.08.2011 в 20:25

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Теодора Ага, у меня интернет только в 10 классе появился. Я даже в универ таскала на экзамен по переводу двухтомный словарь англ-русский!
21.08.2011 в 20:28

Выбираю размеренность.
Я на вступительные в лит ходила с большущим французско-русским :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии