Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
27.11.2010 в 01:24
Пишет Аннушка:особенности переводов
URL записинашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Читаю варианты переводов, пытаюсь анализировать, где пафоснее, где безнадёжнее, где литературнее.. ОРИГИНАЛ ПРОСТО УБИЛ!!!
во переводчики жгут, когда пытаются понять, ЧТО хотел сказать автор!!! иногда нужно ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ.