Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
27.11.2010 в 01:24
Пишет  Аннушка:

особенности переводов
нашла на баше, много радовалась=))
=>>
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.


URL записи


Комментарии
27.11.2010 в 14:51

Listen to your heart
ААААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Читаю варианты переводов, пытаюсь анализировать, где пафоснее, где безнадёжнее, где литературнее.. ОРИГИНАЛ ПРОСТО УБИЛ!!!:laugh::laugh::laugh::laugh::laugh:
27.11.2010 в 15:18

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
и я также)))))))))))))))))
во переводчики жгут, когда пытаются понять, ЧТО хотел сказать автор!!! иногда нужно ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ.
27.11.2010 в 15:36

Listen to your heart
Я ещё на парах у Смакотиной поняла, что книжный перевод ВК никак нельзя выдать за свой!! Сразу понятно, потому что столько вольностей и того, чего в предложении в принципе не было!
27.11.2010 в 16:17

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
Ага. На самом деле это касается не только ВК. Мне кажется, худлитру раньше только так и переводили.
27.11.2010 в 16:20

Listen to your heart
Второе издание Кита!!!
27.11.2010 в 16:36

Чудеса - там, где в них верят, и чем больше верят, тем чаще они случаются.
:lol: я ЗНАЛА что ты вспомнишь!!!!
27.11.2010 в 16:44

Listen to your heart
предсказуемо)))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии