Называется сие произведение "The Awful German Language" by Mark Twain Appendix to A Tramp Abroad - Марк Твен "Об ужасающей трудности немецкого языка" Приложение к книге "Пешком по Европе".
Как-то преподаватель по истории языка, давно занимающийся немецким, рассказывал, почему немецкий никак не может стать мировым языком (например, в ООН). И рассказывал про Марка Твена, который о немецком вот так изволил поразглагольствовать.
Перевод тут.
www.lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txtАнгл. вариант тут:
www.crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.htmlА тут мои выдержки:
Довольно много текста, кому любопытно, добро пожаловать
- Смею вас заверить, что такого безалаберного, бессистемного, скользкого и увертливого языка, как немецкий, во всем свете не сыщешь. Вас носит в этом хаосе, как щепку в волнах; а когда вы уже думаете, что нащупали твердую почву среди бултыхания и сумятицы десяти частей речи, вы, перевернув страницу, читаете: "Учащемуся необходимо усвоить следующие исключения". Пробегаете страничку до конца и видите, что исключений больше, чем примеров на самое правило.
- Самое обычное рядовое предложение в немецкой газете представляет собой неповторимое, внушительное зрелище: оно занимает полгазетного столбца; оно заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности, а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем. Такое предложение трактует о четырнадцати – пятнадцати различных предметах, каждый – в своем особом вводном предложении, причем несколько малых вводных включены в одно большое, как круглые скобки в квадратные; наконец, все большие и малые скобки заключены в скобки фигурные, из коих первая стоит в начале величественного предложения, вторая – на середине последней строчки, а уже за нею идет глагол, и только тут вы узнаете, о чем, собственно, речь; следом же за глаголом – как я понимаю, украшения ради-пишущий подсыпает с десяток всяких "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein", и прочее и тому подобное, и только теперь импозантное сооружение завершено.
- Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по моему, ни один иностранец. (Обязательно куплю немецкую газету и попробую прочитать!!!)
- Предложение построено по всем правилам немецкого синтаксиса; обратите внимание на то, как далеко отстоит глагол от операционной базы читателя. А вот в немецкой газете вы обнаружите глагол разве что на следующей странице; бывает, говорят, и так, что, нанизав колонки две эффектнейших вводных предложений и прочих прелиминариев, пишущий второпях и вовсе забывает о глаголе.
- У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Однако не стоит задерживаться на приставочных глаголах. С ними всякое терпение потеряешь! А не послушаетесь моего доброго совета – не миновать вам размягчения мозга или затвердения. (Вот это мне точно грозит, стопудово, одно из 2х!!)
-Местоимения и прилагательные тоже источник невообразимой путаницы, и желательно по возможности их упразднить. Так, например, одно и то же словечко означает "вы, означает "она", означает "ее", означает "оно", означает "они" и означает "их". Представьте же себе, как нищенски беден должен быть язык, где одно слово исполняет обязанности шести, будучи при том хилым, хрупким созданием из трех букв. =)))
- Когда немцу попадает в руки прилагательное, он принимается склонять его на все лады, пока не досклоняется до абсурда. [...] Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его избрание можно быть спокойным.
- По-немецки все существительные пишутся с прописной, и это, надо сказать, удачная идея, а удачные идеи в этом языке особенно бросаются в глаза по причине их большой редкости.
- У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы.
- В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке!
Гретхен. Вильгельм, где репа?
Вильгельм. Она пошла на кухню.
Гретхен. А где прекрасная и образованная английская дева?
Вильгельм. Оно пошло в театр.
- (О многозначности слов) То же самое и "Zug". Его прямое значение – тяга, сквозняк, движение, шествие, колонна, вереница, стадо, стая, упряжка, обоз, поезд, караван, черта, линия, штрих, шахматный ход, закидывание сети, дыхание, предсмертная судорога, агония, орудийная нарезка, шнурок. Когда к слову "Zug" присоединены его законные довески, оно может значить решительно все на свете, – значения, которое ему несвойственно, ученым еще не удалось открыть.
- К вопосу о длине немецких слов.
Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen.
Generalstaatsverordnotenversaiamlungen. Общиепредставителейзаконодательнойпалатысобрания
Этого уже не назовешь словами – это алфавитные процессии. К тому же они не какая-нибудь редкость. Конечно, когда такие грандиозные горные цепи тянутся через всю страницу, они облагораживают и украшают литературный ландшафт =)))))))))
Словарь должен же где-то провести черту, он знать не хочет подобных словообразований. И он, конечно, прав. Эти длинные штуки едва ли можно считать словами, это скорее словосочетания, и человека, их придумавшего, следовало бы убить.
Что он предлагает изменить, например:
Я упразднил бы дательный падеж, так как его не отличишь от множественного числа.
Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. Я выбрала самые забавные моменты, там в принципе еще много чего написано =) Но если вы не знакомы с немецким, сложно будет понять фишку). Посмешил он меня)))
Интересно, а Марк Твен никогда не пытался изучать русский язык? Наверное, его бы точно удар хватил. И насмешки были бы позлее... И количеству падежей ему бы пришлось е больше удивляться. Хотя у нас нет таких заморочек с порядком слов и отделяемыми приставками, собственных сложностей Великого и Могучего вполне хватает, чтобы заморочить голову кому угодно. Англичане привыкли к своему языку и не желают сталкиваться с трудностями языков, воообще отличными по своей природе. (Аналитический английский и синтетический русский и немецкий).
Как-то у нас жил француз, он приехал в Россию изучать русский и жил в семье - у нас. Он учил русский 9 лет, по его словам, знал сложные слова, иногда помогал английским, а иногда Лингво, мог говорить на политические темы, не очень хорошо, понятное дело, но чуть-чуть мог, но неправильно ставил ударения в словах друзья (дрУзья) и семья (сЕмья). Наверное, сильно боялся офранцузить язык ударением на последний слог. А еще не знал что такой черный и белый (очень поразило!!!) и еще какие-то элементарнейшие слова, уже не помню.... Поразило меня его значение русского. Наверное, третий язык, после французского и английского, но количество лет, которые он его учит, могли принести побольше знаний. Хотя, смотря как учить.....